일본어 데스까, 아리마셍까 진짜 궁금해서 물어보면 1등입니까?를 1등 데스까를 쓰잖아요아리마셍이 없습니다 아닙니다 뜻
진짜 궁금해서 물어보면 1등입니까?를 1등 데스까를 쓰잖아요아리마셍이 없습니다 아닙니다 뜻 2개를 가지고있다고 알고있는데막 밥먹듯이 1등하는 친구한테 성적표를 안봐도 어차피 1등이니 에이 1등 아니냐? 라는 뉘앙스도 1등 아리마셍까를 쓰나요? 재차 확인하는 의미로다가그리고 또 꼴등 아니냐? 라는 비꼬는 말투도 아리마셍까?로 쓰나요데와아리마셍쟈 아리마셍 = 데와 나이데스쟈 나이데스
이렇게 되면 ~이 아닙니다 라는 뜻이 되기 때문에
어차피 1등 아닌가요?: どうせ1位じゃありませんか。
어차피 꼴찌 아닌가요?: どうせびりじゃありませんか。
실제로 이렇게 말하려면 굉장히 정중한 자리거나 높으신 분께 이야기하는 상황 아닐까요…
아리마셍카를 썼다고 해서 비꼬는 투가 되진 않고 말투에 따라 달라질 것 같네요
너무 길기도 하고 잘 안 쓰는 표현일 것 같습니다
나노데와 뒤에는 아리마셍카를 쓰는 게 자연스러울 것 같긴 한데 실제로 그렇게 말하진 않을 거 가타요……..
*수정추가: 반말을 쓰는 친구사이에서라면 어색하지 않게 놀리는 듯한 말투가 될 수 있을 것 같습니다!!!