img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어 해석 좀요 「こんな小柄で、にぎやかな顔の馬は、成功するわけない」 번역기는 활기찬이라는데, 맞나요?  뭔가 문맥이 어긋난 기분인데?
「こんな小柄で、にぎやかな顔の馬は、成功するわけない」 번역기는 활기찬이라는데, 맞나요?  뭔가 문맥이 어긋난 기분인데?
こんな小柄(こがら)で: 이렇게 작은 체격에
にぎやかな顔: (직역하면) ‘떠들썩한 얼굴’인데, 여기서는 표정이 산만하거나 뭔가 가볍고 진지하지 않아 보이는 얼굴을 뜻해요.
成功するわけない: 성공할 리가 없다
의역해서 부드럽게 하면:
> “이렇게 작고 생긴 것도 시끄러운 말이 성공할 리 없잖아.”
또는 뉘앙스를 살려:
> “저렇게 조그맣고 정신없어 보이는 얼굴을 한 말이 성공하겠어?”
조금 비꼬는 말투로 어떤 사람을 보고 평가절하하는 장면 같아요.