img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
영어 표현에 관한 입니다. that’s one way of putting it 이 문장을 ‘ 그렇게
that’s one way of putting it 이 문장을 ‘ 그렇게 말할수도 있겠구나’ 이렇게 해석해놨던데 왜 그런건가요?
안녕하세요! 좋은 질문 감사합니다
“that’s one way of putting it”는 직역하면 “그건 말하는 하나의 방식이네” 정도지만,
자연스럽게 해석하면 “그렇게 말할 수도 있겠구나”, 또는 “그렇게 표현할 수도 있지”라는 의미로 자주 쓰여요.
여기서 put은 “놓다”가 아니라 “말하다, 표현하다”라는 뜻이에요.
즉, 누군가의 말을 들었을 때 꼭 틀린 건 아니지만 다른 해석도 가능할 때
“그렇게 말할 수도 있겠네”라는 식으로 부드럽게 받아칠 때 쓰는 표현입니다.
가끔은 살짝 비꼬는 뉘앙스로도 사용되는데요, 예를 들어
A가 “He left the company to find better opportunities.”라고 말했을 때
그게 사실 해고라면, B는 “That’s one way of putting it.”이라고 받아칠 수 있겠죠.
→ 말 그대로 “꼭 그 말이 전부는 아니지만, 그렇게도 표현할 수는 있겠네” 라는 느낌입니다.
이런 표현은 시험에는 잘 안 나오지만, 실제 뉴스, 드라마, 인터뷰에서 자주 등장해서
진짜 영어 실력을 키우는 데 아주 유용해요.
제가 운영하는 블로그 '지오비전'의 시사영어 시리즈 ‘지오잉글리시(GeoEnglish)’에서는
이런 실제 영어 표현들을 국제 이슈나 콘텐츠 예문과 함께 쉽고 재밌게 설명하고 있어요
관심 있으시면 제 블로그 방문하셔서 둘러보셔도 좋을 것 같습니다!
더 궁금한 표현이 있으시면 언제든지 질문 주세요!
도움이 되셨다면 채택부탁드려요. 감사합니다.
https://blog.naver.com/polaris2040/223939989785 image 지오비전 시사영어 시리즈 #1– “GeoEnglish: 제재 표현 편”
안녕하세요, 국제정세를 쉽고 깊게 전하는 지오비전입니다! 오늘부터 새로운 코너를 시작합니다! 바로...
blog.naver.com